Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Replacing "Values-Based Diplomacy" - Fukuda Administration's Diplomatic Realism
KITAMURA Fumio / Journalist

July 14, 2008
Prime Minister Fukuda Yasuo's political style is down-to-earth and low-key. Quite a contrast from his predecessors Koizumi Jun'ichiro and Abe Shinzo, who both sought the media spotlight and repeatedly made high-profile comments and actions. For this reason, Fukuda’s political message doesn't leave much of an impression.

Perhaps due to his political style, or to the succession of major news such as the cyclone disaster in Myanmar and earthquake in China's Sichuan Province, the Prime Minister's speech at an international exchange conference in Tokyo on May 22 went unreported by most foreign media. It is unfortunate that not much attention was paid overseas, since it was an important speech that signaled a change of course in Japanese diplomacy.

In this speech, Prime Minister Fukuda announced his comprehensive policy for Asia. He stated his understanding that due to progress in transportation and communications, the Pacific Ocean has now been reduced to the size of the Mediterranean Sea and will become even smaller in future. He went on to describe the ideal state of Japan and Asian nations as a relationship similar to that of colleagues who share the good things and tackle problems in a join effort.

Read through the entire speech, and one realizes there is deep meaning in what was not mentioned. In contrast to the Koizumi and Abe administrations, which emphasized maintaining the Japan-U.S. Alliance based on "common values" as the most important axis of Japanese diplomacy, Fukuda refrained from mentioning "values-based diplomacy" or giving prominence to the Japan-U.S. Alliance, instead placing it in a relative position as one of the components of his comprehensive strategy for Asia.

As seen from his choice of the title - "For the Day the Pacific Ocean Becomes an Inland Sea," the speech was presented from the perspective of huge changes taking place in the Asia-Pacific region. Today, Southeast Asian countries are on the path of dramatic economic growth, and China and India are emerging as big powers. This has been accompanied by an urgent need to collaborate beyond national borders on new issues such as global warming, disaster prevention and epidemic prevention. Confronted with such changes in the Asia-Pacific region, Japan is being required to redefine its concrete measures for collaboration in this region.

In the speech, Prime Minister Fukuda made five promises related to Japan's role in the region: complete support for efforts made by ASEAN countries towards the realization of a regional community; reinforcement of the Japan-U.S. Alliance that guarantees stability in the Asia-Pacific region; continuation of fuel supply for other national fleets in the Indian Ocean aimed at preventing terrorist activity and pursuit of diplomacy geared to cooperation in disaster prevention; efforts for exchange between the younger generations; and cooperative response to the issue of global warming. With respect to the Japan-U.S. Alliance, the "common values" slogan much used by the Abe administration had disappeared, and greater emphasis was placed on the political functions inherent in the Alliance.

The U.S. administration of President Bush ignored international criticism to forcibly launch an attack against Iraq, and in the Middle East peace process has persisted on providing exclusive support to Israel, thereby abandoning the role of a fair intermediary. Many countries in the Asia-Pacific region have felt fear and concern over such unilateral actions. The Abe administration itself had not defined "common values" in detail. It was roughly understood to mean a common belief in democratic principles such as the protection of basic human rights, fair and free elections and freedom of speech. And while a democratic system presupposes the existence of independent individuals, such a sense of independence has yet to be established in many countries. Poor people in these countries depend upon their bond with the local community or religious factions. That is why a hastily implemented one-man, one-vote election occasionally gives rise to the phenomenon of a landslide victory by groups advocating armed conflict.

If we are to squarely face this reality, stabilizing the daily lives of these people should be our priority, rather than brandishing "common values." In his speech, Prime Minister Fukuda distanced himself from this slogan because he is aware of its negative connotations. It is yet unclear how the promise of advancing alongside Asian countries as stated in the Fukuda speech will be put to practice through concrete actions. Even so, I think we should appreciate the Fukuda speech in a positive light as a declaration of Japan's will towards strengthening realistic collaboration with the Asia-Pacific region.

The writer is a former Professor of Shukutoku University and former Senior Editor and London Bureau Chief of the Yomiuri Shimbun.
The English-Speaking Union of Japan




「価値観外交」に代わる福田政権のリアリズム外交
北村文夫 / ジャーナリスト

2008年 7月 14日
福田康夫首相の政治スタイルは、堅実であり、地味である。小泉純一郎元首相、安倍晋三前首相がマスメディアへの露出を好み、派手な言動を繰り返したのと対照的といえる。それだけに福田首相が発する政治メッセージの印象度が、とかく薄れがちとなるのは否めまい。

福田首相の政治資質のせいか、あるいはミャンマーのサイクロン災害や中国・四川省大地震などの大ニュースが相次いだせいか、首相が5月22日に東京都内の国際交流会議で行った演説は、外国マスメディアからはほとんど黙殺された。この演説は日本外交の軌道修正を示唆する重要性をもっていただけに、日本国外でさして注目を浴びなかったことを残念に思う。

この演説で福田首相は、包括的なアジア政策を発表した。首相は交通や通信の発達により「太平洋は今や地中海のサイズに縮まっており、これからさらに小さくなる」との認識を明らかにし、いま求められる日本とアジア諸国のあるべき姿を「良いことを分かち合い、問題には共同で当たる同僚同士のような関係」と表現した。

演説内容を通読して気づくのは、語られなかったことに深い意味が込められていることだ。小泉、安倍両政権が「共通の価値観」にもとづく「日米同盟の堅持」を日本外交の最重要軸としてきたことに対し、福田首相は「価値観外交」にはあえて言及せず、また「日米同盟」にも突出した際優先順位を与えず、包括的アジア政策の構成部分としてむしろ相対化した位置づけをしていた。

福田首相が「太平洋が『内海』となる日へ」との字句をタイトルに選んだように、この演説はアジア・太平洋地域を覆う巨大な変化を視野に入れたものだった。いまや東南アジア諸国は急速に経済成長の道を歩み、さらに中国、インドが大国として台頭しつつある。それにつれ地球温暖化、防災、防疫など新たな問題をめぐり、国境を越える連携が急務となっている。こうしたアジア・太平洋地域の変容を前に、日本はこの地域との具体的な連携策の再定義を迫られている。

福田首相は演説で、日本が果たすべき役割として「共同体実現への東南アジア諸国連合(ASEAN)の努力への断固支持」、「アジア・太平洋の安定装置である日米同盟の強化」、「テロ活動防止のためのインド洋での他国艦船への給油活動継続、防災協力外交の追及」、「若者の交流に尽力」、「気候変動問題に協力対応」との五つの約束を表明した。日米同盟については、安倍政権が多用した『共通の価値観』という謳い文句は姿を消し、むしろ同盟がもつ政治的機能性の方が重視されていた。

ブッシュ米政権は国際世論の批判を無視してイラク攻撃を強行し、中東和平工作ではイスラエルへの支援一辺倒に固執し「公平な仲介者」の役割を放棄している。そうした単独主義的な行動にアジア・太平洋地域の多くの国は不安と懸念を抱いてきた。安倍政権としても「共通の価値観」を、精緻に定義していたわけではない。基本的人権擁護、公正な自由選挙、言論の自由などの民主諸原則をともに信奉する、といった程度の大まかな考えだったことだろう。その民主制度は自立した個人の存在を想定しているが、多くの国々では個人の自立意識は確立されていない。これらの国で貧しい民が頼りにするのは、地域共同体とか宗派の結束である。だから短兵急に一人一票の選挙を実現すれば、武装闘争路線を唱える集団が圧勝する現象も生まれる。

こうした現状を直視するなら、「共通の価値観」を振りかざすよりも、人々の日々の暮らしを安定させることが先決だろう。今回の演説で福田首相が「価値観外交」なるスローガンを遠ざけたのは、この言葉が放出するマイナス・イメージを読み取ったからだろう。「アジア諸国とともに歩む」ことを誓った福田演説を、実際の行動でどのように具体化するかはまだ不透明である。だがアジア・太平洋地域と現実的な連携強化への意志を表明したものとして、福田演説を前向きに評価したい。

(筆者は元淑徳大学教授、元読売新聞ロンドン総局長、編集委員)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Replacing "Values-Based Diplomacy" - Fukuda Administration's Diplomatic Realism