Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Letter to a former British diplomat at the end of 2016
NUMATA Sadaaki / Chairman, The English-Speaking Union of Japan

December 22, 2016
50 years have passed since you and I started our diplomatic careers, you in London and I in Tokyo. The world has changed quite a bit since then. Recently, I was telling a group of Japanese high school students that a crucial moment in my motivation to become a diplomat was when I heard President Kennedy in the White House in July 1961, when I was 18. He encouraged some 1800 American Field Service students from around the world including myself to “serve in the interest of peace as a bridge between the best parts of my country and your people”. I had the uneasy feeling that it might sound like a tale from the Stone Age to the young people of today, but hoped that it might stimulate their aspirations for the future.

The year 2016 has had its share of drama. Brexit challenged my notion of Britain as a diverse, multicultural, vibrant society open to Europe and to the rest of the world.

That is the image of Britain that I nurtured as I observed its evolution through my tour there from 1966 to 1970, when Britain was yet to join the European Common Market, and from 1994 to 1998, when Britain, as a member of the European Union, was serving as a gateway to Europe for Japanese businesses. Having been away from Britain for nearly twenty years, I have not yet fully fathomed the reasons why the rallying call for the Leave campaign “Take back Control” had such massive resonance. I earnestly hope that my image of Britain as a diverse and open society will not be shattered. I also would like to believe that Britain has the flexibility and shrewdness to find a modus operandi with Europe, which will also help sustain the mutually beneficial relations between Japan and Britain.

It was disappointing to see the US presidential debate degenerate into a slugfest. As Chairman of the English-Speaking Union of Japan, which promotes parliamentary debate as a means of fostering global communicators, I keep emphasizing that debate is an exercise in the civilized art of persuasion, not a gladiatorial combat. I am concerned that if the presidential election presaged the proliferation of the so-called “post-truth”(announced by the Oxford Dictionary in November as its “word of the year”) politics whereby emotional allegations prevail as if they were truths, we could face a dangerous situation in which foreign policy and national security decisions would be taken as a result solely of emotional debate disconnected from facts. In contrast, President Obama’s visit to Hiroshima last May and Prime Minister Abe’s visit to Pearl Harbor next week marks the culmination of arduous efforts on both the American and Japanese sides to bring closure to the long festering issues related to the atomic bombing. I am sure that, as a professional diplomat, you believe, as I do, that deliberate, thoughtful decision making based on facts is essential to the management of relations among nations.

In Japan, there is a debate on whether to enable His Majesty the Emperor to step down. You recall how we worked hard together in the period between the outpouring of grievances from the former British POWs in the lead-up to the 50th anniversary of the VJ Day in August 1995 and the Emperor’s visit to Britain in May 1998, by which time you were Ambassador to Japan. When the Emperor’s visit took place successfully, I felt with satisfaction that you and I and our colleagues on the Japanese and British sides had played a significant part in tackling the delicate building-block work of postwar reconciliation between our two countries. Then, when I accompanied the Emperor on his trip to Canada as his official spokesman in July 2009, I saw at first hand how seriously the Emperor, together with the Empress, took his role as the “symbol” of Japan and how close they had come to the people through their selfless devotion to the well-being and happiness of the people, and their compassion and sincerity to the weak and the vulnerable such as the elderly and the victims of natural disasters. The people of Canada also felt heartened to see this “human face” of the Emperor and the Empress. Performing this role takes a heavy toll on the octogenarian Emperor. I do hope that ways will be found to relieve him of all this by passing on the role to his heir.

May the year 2017 bring to us happiness and, as for drama, as little as possible of the negative kind.

Sadaaki

The writer is former Japanese Ambassador to Canada and Minister Plenipotentiary at the Japanese Embassy in London.
The English-Speaking Union of Japan




2016年終わりにあたり英国元外交官への手紙
沼田 貞昭 / 日本英語交流連盟会長

2016年 12月 22日
親愛なるデーヴィッド、

あなたと私がロンドンと東京でそれぞれ外交官としての道を歩み始めてから50年が経ちました。その間に世界は随分変わって来ました。先日、私は日本の高校生のグループに対し話した時、私が外交官になろうと思った一つの大きなきっかけは、1961年7月、18歳の時にホワイトハウスでケネディ大統領のスピーチを聞いたことだと言いました。大統領は、私を含む1800名余の世界各国からのアメリカンフィールドサービス留学生に対して、「平和のために、米国の最も良いところと君たちの国の人々との橋渡しとなって欲しい」と述べました。私は、今日の若者にはあたかも石器時代の話のように聞こえるかもしれないと思いつつも、彼らの将来設計への刺激となればと思ってこの話をしました。

2016年はそれなりにドラマに富む年でした。Brexit(英国のEU離脱国民投票)は、 多様で、多文化で、活気にあふれており、ヨーロッパをはじめとする世界に対して開かれた国との私の英国に対するイメージに疑問を投げかけました。私は、英国が欧州共同市場に未加盟だった1966−1970年、そして英国がEUのメンバー国として日本企業の欧州に対する門戸の役割を活発に果たしていた1994−1998年の2度の英国在勤の間に変遷を遂げた英国の姿を見て、このような印象を抱いていたのです。その後20年近く英国を離れていましたので、国民投票の際に離脱派の「(EUから)コントロールを取り戻せ」とのスローガンが何故あれほど共感を得たのか未だに理解しきれていません。私個人としては、多様で開かれた英国社会という英国のイメージが壊されないよう切に願っています。また、英国が、日英間の互恵的関係の維持にも資するようなEUとの共存の方途を見出す柔軟性と機敏さを持っているものと期待しています。

米国大統領選挙のデイベートが殴り合いのようなものに退化してしまったことには失望しました。私は、グローバル・コミュニケーターの育成のためにパーラメンタリー・デイベートの普及に努めている日本英語交流連盟の会長として、デイベートとは野蛮な格闘ではなく、人を説得するための洗練された技法であることを強調し続けています。

大統領選挙が、感情的主張があたかも事実のように幅を利かせる「ポスト真実(post-truth)」(オックスフォード大学出版局辞典部門が11月にWord of the Yearとして発表)の政治の到来を告げるものであったとするならば、外交および国家安全保障に関わる政策決定が事実とは懸け離れた感情的な議論のみに基づいて行われる危険な状況に我々が直面することになるのではないかと懸念します。思えば、今年5月のオバマ大統領の広島訪問と来週の安倍総理の真珠湾訪問は、原爆投下に伴い長年くすぶってきた懸案に終止符を打つために日米双方が払って来た根気強い努力によってもたらされたものです。私は、職業外交官としてあなたが私と同様に、国家間の関係を処理するに当たっては事実に基づき思慮深く熟考された政策決定が肝要であると考えているものと確信しています。

日本国内では、天皇陛下の退位を可能にするべきか否かについて議論が行われています。あなたは、1995年8月の対日勝利50周年記念日に向かって英国人元捕虜の怨念が噴出した時から1998年5月の天皇陛下ご訪英まで(あなたは駐日大使として赴任していましたね)の間に私たちが一緒に苦労したことを覚えているでしょう。ご訪英が成功裏に終わった時、私は、日英間の戦後和解という積み木細工のような課題について、あなたと私および日英双方の同僚が意味ある役割を果たすことができたとの満足感を覚えました。そして私は、2009年7月天皇陛下のカナダご訪問に公式スポークスマンとして随行した時、陛下が皇后陛下と共に日本の「象徴」としてのご自身の役割を真剣に受け止められ、国民の安寧と幸福のためにひたむきに尽くされて来たこと、及び、老人、自然災害の被害者などの弱者に対する同情に満ちた誠実なご対応を通じて国民との距離を縮められて来たことを実感として感じました。カナダの国民も、このような両陛下の「人間的な顔」を心温かく受け止めていました。80歳を超えておられる陛下にとって、このような役割を果たされることは大きな負担となっており、譲位を通じて陛下をこの負担から解放する方途が見出されることを期待します。

2017年が私たちに幸福をもたらすことを、そしてドラマについては、ネガテイブなものができるだけ少ないことを祈ります。
貞昭

筆者は元カナダ大使、在英大使館特命全権公使
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Letter to a former British diplomat at the end of 2016