Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Japanese Performing Art in the World
MATSUDAIRA Meiko / Poet

December 11, 2006
Bunraku is one of the classical performing arts of Japan, which has been handed down from the early Edo period, in the latter 17th century. It was designated as an Intangible Cultural Heritage by the UNESCO in 2003.

Bunraku is a puppet theatre unparalleled in the world. On the centre stage, each puppet is manipulated by three puppeteers. To the side, a chanter called tayu tells the story to the tune of the shamisen, a three-stringed banjo. Bunraku is stage art which is an ensemble of three players--the puppets, the chanter, and the shamisen.

Of the classical performing arts of Japan, many foreigners are familiar with Kabuki and Noh, but not many are well versed in Bunraku, perhaps because it is based in Osaka. To those foreigners, I explain that Bunraku is somewhere halfway between Noh and Kabuki-Noh's pursuit of spirituality and Kabuki as popular entertainment. This explanation seems to help them understand the position Bunraku occupies within Japan's classical performing arts.

Compared to the profound, highly stylized and abstract expression of Noh, the story of Bunraku is more down to earth and easy to understand. Compared to Kabuki, performed by human actors, Bunraku uses puppets, making super-human expressions possible. The story unfolds following the lead of the chanter and the shamisen, so Bunraku embodies the appeal of a narrated tale as well as the appeal of a musical instrument.

Bunraku is different from other performing arts of Japan in another respect. Noh and Kabuki are supported by the family system where only those born into certain specialized families can perform major roles. In Bunraku, the puppeteers, the chanters, and the shamisen players are all those who learned either as apprentices directly from their masters or through a training program. So if you are good, you have the chance of playing a big role. Even many Japanese do not know this.

For the last few years as a Bunraku advisor for the National Theatre, I have been evaluating Bunraku performances and proposing ideas for attracting more people to the theatre. What has surprised me most in recent years is Bunraku's popularity overseas. Bunraku is sent abroad and performed in different countries almost every year. Every performance plays to a full house. Why is Bunraku, a typically Japanese performing art, so popular overseas? I think it is not unrelated to the changing ways of cultural exchange in this rapidly globalizing world.

Up to the end of the 1980s, during the Cold War, Japanese culture was received in the West as an exotic enjoyment. In the mid-1990s, this changed evidently. People are no longer content just to accept superficial exoticism. Now we are in an age when there are fierce clashes of cultures.

Cultures clash for their own regeneration and revival, producing a lot of sparks. Through the clashes, people try to seek a new life force in their own cultures. I feel that cultural exchange has become a scene of such earnest clashes. Those who have participated in the overseas performances of Bunraku tell me that many in the foreign audience do not regard Bunraku as an exotic art form but accept it as another form of theatre.

The Japanese people, probably out of a sense of modesty, often say to foreigners, "You must find Japanese culture so different and difficult to understand." This is like cutting off the bridge of mutual understanding ourselves. The culture of every country has its own uniqueness but also, at the same time, a certain universality. We should show Japanese culture as it is to foreigners, and hope that they find it interesting. We have entered such an age.

The writer is a poet.
The English-Speaking Union of Japan




世界の中の日本芸能
松平盟子 / 歌人

2006年 12月 11日
文楽は江戸時代前期(一七世紀後半)から伝わる日本の古典芸能の一つで、二〇〇三年にユネスコの世界無形文化遺産に認定された。

文楽は世界でもあまり類例を見ない人形劇だ。正面舞台では、一体の人形を大人三人が操る。そして正面舞台の脇では、「太夫」と呼ばれる語り手が、三味線に合わせてストーリーを語る。つまり文楽は、人形、太夫、三味線の、三位一体の舞台劇である。

外国人は日本の古典芸能の中で、能と歌舞伎はよく知っているが、文楽に精通している人はあまり多くない。大阪が本拠の芸能ということもあるのだろうが、そうした外国人に私は「精神性を追求する能と、俗的な歌舞伎の中間に位置する芸能」と説明する。そうすると彼らは文楽が古典芸の中で占める位置がわかるようだ。

深遠な表現による高度に抽象化された能楽と比べ、文楽は物語に現実感があって親しみやすい。一方で、人間の役者が演じる庶民的な舞台の歌舞伎と比べると、文楽は人形を通して人間を越えた表現が可能で、また太夫・三味線のリードに従った舞台展開は語り芸と楽器の魅力に富んでいる。

もう一点、文楽が他の芸能と異なるのは、歌舞伎や能は家制度によって支えられ、主要な役はその家に生まれた人間しか演じられないのに対し、文楽の技芸員(人形を操ったり、太夫や三味線をする人をこう呼ぶ)は師匠に直接弟子入りしたり、研修制度で学んだ人たちである。したがって実力があれば、いい役を得られる。このことは日本人でも知らない人がいる。

私は数年来、文楽専門委員として、文楽公演の評価や、より観客をひきつけるためのアイデアを国立劇場に提言しているが、近年驚くのは外国での文楽人気である。毎年のように世界各国に文楽が派遣され、公演を行っているが、毎回、どこも満員の人気だ。極めて日本的な芸能である文楽が、なぜこれほどまで人気を博しているのか考えた時、グローバリズムの進展によって、文化交流のあり方が大きくかわってきたことと無関係ではないように思う。

冷戦時代の八〇年代末ごろまで、異国情緒を楽しむのが、欧米における日本文化の受容の形だった。これが九〇年代の半ばごろから、明らかに変わってきた。どう変わってきたかというと、エキゾチシズムを表層的に受け入れて満足するレベルではもはやなく、文化と文化が激しく切り結ぶ、そんな関係になってきたように思う。

それぞれの文化が自己の再生と復活をかけて衝突し、火花を散らす。そこから自分たちの文化の新たな生命力を見出そうとする。そんな真剣勝負の場となっているように感じる。外国公演に参加した文楽の技芸員に聞いても、外国人の観客の多くはもの珍しさからでなく、演劇の一つの形として文楽をとらえていると指摘している。

日本人は外国人に対して、謙譲の気持ちからだろうが、「日本の文化は特殊で、わかりにくいでしょう」と言う。これは相互理解の橋を自分の方から断ち切ってしまうことになる。どの国の文化もその国の固有性を保持しているが、同時に普遍性ももっている。われわれは日本文化をそのあるがままを外国人に見せ、その面白さを問う。そういう時代にあると私は思う。

(筆者は歌人)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Japanese Performing Art in the World