Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Japan's Blues – Why We Envy the U.S. Presidential Elections
MATSUYAMA Yukio / Journalist

May 8, 2008
U.S. presidential elections take too long, are excessively influenced by television and the candidate who captures the super states always gains the upper hand - in other words, it is a system full of flaws. Yet, as we follow candidates Barack Obama, Hilary Clinton and John McCain engage in a battle of words, telling the people what they would do once in office or what they promise to accomplish, I can't help but feel a sense of envy as a Japanese. All too often, under our brand of "democracy," the Japanese people play no part in choosing the top leader.

Sometimes - or almost all the time, rather - someone who'd never dreamt of becoming a national leader is hoisted to the top as a result of backroom negotiations among party bosses. This kind of democratic society is rare among advanced nations. Some years ago, when Mori Yoshiro became Prime Minister, I was preparing a lecture for Harvard University under the title: "From Obuchi to Mori." I discovered that the university, which was fully aware of the "undemocratic process" that led to the selection of Prime Minister Mori, had changed the title to "Can Japan be called a democracy?" and stuck posters all over campus. From an American point of view, a system that doesn't allow its people to decide its leader must seem feudal. Lawrence Beer, professor of comparative constitutional law at the University of Colorado, has in fact described Japan as a "feudalistic democracy."

Talking about feudalism, nearly 50% of Japanese parliamentarians are second-generation politicians - another anomaly among advanced nations. Having inherited the family business of politics and grown up surrounded by supporters, it must be awfully hard for them to gain firsthand knowledge of the daily struggles experienced by ordinary people outside the realm of politics.

Current Prime Minister Fukuda Yasuo is a reasonable man with a sense of balance, someone who is not conceited for a son of a former prime minister. As a legislator, he could be placed at the better end of the spectrum. However, with only the post of Chief Cabinet Secretary on his resume, he undeniably lacks the experience, preparation and competence necessary for the top job. He is not a faction leader of the Liberal Democratic Party (LDP), and has never held any of the top three party positions. Neither is he a populist favored by the people. Fukuda found the post of prime minister on his lap when predecessor Abe Shinzo abandoned government in an unprecedented act of irresponsibility. The LDP's characteristic political dynamics was at work – the choice of Fukuda met the least opposition. He never had the time to cultivate followers and minions who would sweat their guts out for him.

Thus it was impossible from the onset to expect from him the kind of leadership required to solve complicated domestic and foreign policy issues that had piled up. Fukuda himself has complained jokingly to reporters that he didn't particularly want the job himself, and that he was left holding the short end of the stick. Honest he maybe, but Japanese politics has come to a standstill - as everyone expected.

In view of the skewed state of the Upper House, where the opposition holds the majority, things may have been the same no matter who became prime minister. Yet the LDP's overwhelming defeat to a Democratic Party candidate in the April 27 election for a vacant seat in Yamaguchi Prefecture was a symbolic demonstration of the extent of frustration being felt by the Japanese people. Trouble at home is no secret abroad, and the situation is having a negative effect on foreign relations as well. Unfortunately, there are no promising successors to Fukuda waiting in the wings of the LDP.

The situation hasn't given momentum to Democratic Party leader Ozawa Ichiro's chances of becoming prime minister, either. The landslide victory in the last Upper House election was more an expression of voter discontent with the LDP-Komei Party coalition government than expectations for the Democratic Party. Furthermore, while Ozawa's political past may have earned him credit as a "destroyer," he has no track record of being a "constructive" leader. His gloomy personality and despotic air are a major reason behind the lack of enthusiasm for "Prime Minister Ozawa."

General elections are slated to take place either this year or the next, but a contest between Fukuda and Ozawa is likely to be a battle to decide the "lesser evil." Why is it that sixty years since the end of World War II we are still stuck at this level of democracy in Japan? Sadly, there are no signs the blues will go away. And so we look on with envy at the U.S. presidential elections.

The writer is former Chief Editorial Writer for the Asahi Shimbun.
The English-Speaking Union of Japan




日本の憂鬱 ―― なぜアメリカの大統領選挙が羨ましいか?
松山幸雄 / ジャーナリスト

2008年 5月 8日
アメリカの大統領選挙は「長すぎる」「テレビの影響が大きすぎる」「大州を制したものが決定的に有利」など、欠陥だらけの制度だが、それでもオバマ、クリントン、マケーン各候補が「当選したら何をやりたい」「何をやってみせる」ということを国民に訴えながら舌戦を繰りひろげているのを見ていると、日本人としては羨望の念を禁じ得ない。なにしろわれわれの「民主主義」制度の下では、最高権力者が、国民のまるで手の届かぬところで決まってしまうことが、あまりに多いのだから。

時には、というより、非常にしばしば、ご本人さえ夢にも思わなかった人が、密室でのボスたちの話し合いの結果、あっという間に国民のリーダーになってしまう。こういう民主主義国は、先進国ではそうあるものではない。私が数年前、森首相が誕生したさい、ハーバード大学での講演の演題を「小渕から森へ」として通知したところ、「森首相誕生の非民主的過程」を熟知している大学側が、勝手に「Can Japan be called a democracy?」と印刷したポスターを構内にべたべた貼ってしまったことがある。アメリカ人の感覚からすれば、国民が自分たちで自分の指導者を選べないのは封建主義に見えるに違いない。現にコロラド大学のLawrence Beer教授(比較憲法学)は「日本は feudalistic democracy だ」と言っている。

封建主義といえば、国会議員の50%以上がいわゆる「二世議員」だ。これも先進国では珍現象といえよう。「政治」という「家業」を相続し、後援者に囲まれて育った彼らには、政界以外の世界で生活に悪戦苦闘している一般庶民の苦労を肌で感ずるのは難しいに違いない。

福田首相は、常識もバランス感覚もあり、また親父が総理大臣だった、といった、思い上がったところがなく、国会議員としては良質の部類に属するといえよう。しかしいかんせん、官房長官以外政府の役職についたことがなく、首相になるには経験不足、準備不足、力量不足であることは否めない。また自民党の領袖でもないし、党三役をつとめたこともない。国民の間に人気のあるポピュリストでもない。安部前首相が前代未聞の無責任な形で政権を放り出したあと、自民党独特の「反対者が少ない」という力学で総裁に選ばれた「棚ぼた総理」であって、彼の手足となって身を粉にして働こう、というような子分、手兵を全く養ってきていない。

これでは山積する内政、外交上の難問を裁くリーダーシップを期待するのははじめから無理というもの。ご本人も、番記者たちに冗談まじりに「なりたくてなったわけではないよ」とか「貧乏くじを引いた」などとぼやいてみせたりしている。正直と言えば正直だが、だれもが予想したとおり、政治は全く停滞してしまっている。

もちろん参議院で野党が多数を占める、というねじれ現象がある以上、誰が首相をつとめても同じかもしれないが、国民のフラストレーションは、4月27日の山口県補欠選挙で、自民党候補が民主党候補に惨敗したことに象徴的に現れている。こうした事情は海外に筒抜けだから、外交を進める上でも大きなマイナスになっている。それでいて、福田首相に代わる有力な人材が党内に待機している、といった情勢ではない。

一方、「野党の小沢一郎民主党代表を総理に」というブームが起きそうか、というと、そういうものではないようだ。前回の参院選挙での圧勝は「民主党への期待票」というよりも「自民公明連立政権に対する不満票」といった色彩が濃かった。それに小沢氏の過去の政治行動が、「壊し屋」としては認められても、「建設」の実績がなく、また性格が暗く、独裁的雰囲気をもっていることも、「小沢総理待望論」が出てこない大きな原因になっているといえよう。

いずれ今年か来年には総選挙が行われるであろうが、「福田対小沢」の争いはlesser evilの戦いになるのではないか。戦後60余年してなぜわれわれはこんな程度の民主主義しか持てないのか。日本人の憂鬱には、解消の出口が見えそうもない。アメリカの大統領選挙を羨ましく感ずる所以である。 

(筆者は元朝日新聞論説主幹。)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Japan's Blues – Why We Envy the U.S. Presidential Elections