Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Shinto Revisited: Japan’s Hidden Treasure
MATSUNAGA Daisuke / Former Ambassador to Ethiopia

March 8, 2022
In the mid-nineteenth century, when Japan opened its doors to the rest of the world, a great many foreign concepts flooded into the country. Translators searched hard for their equivalents in the Japanese language. When they couldn’t find any, they created new words. In most cases, they were successful but not all the time. Some word choices were so misleading that they continue to plague us to this day. They remain the cause of misunderstanding between Japan and the rest of the world. The word “God” is a case in point. The word “God” is usually translated as “kami,” and vice versa, but what “kami” represents in Japanese is quite different from what “God” represents in English.

Let us listen to Elizabeth Vining, who served as then Crown Prince’s English tutor in the immediate post-war years. She writes as follows in her famous book “Windows for the Crown Prince” in connection with the so-called divinity of the emperor. “People had told me that even in the days of Emperor worship the Japanese did not mean the same thing by it that we do. They have, for instance, no word for God that means what we mean by God, who is to us the creator and the source of love and truth. Their word is kami, which means simply superior or upper.”

Westerners thought that the Japanese people had to be disabused of a false belief, but their belief was not what westerners imagined it to be. Mrs. Vining points out, “I think that this Rescript (of January 1, 1946, which is commonly referred to as the ‘Humanity Declaration’ by which the emperor dissociated himself from his supposed divinity) was issued more to reassure westerners than to inform the Japanese.” What has changed the Japanese attitude more than the Rescript, Mrs. Vining says, is “the way the emperor came out among the people, … visiting schools, factories, museums, hospitals, coal mines, and a multitude of other institutions.”

In fact, in ancient Japan, people respected not only the emperor but also one another as more than physical, spiritual beings. In “Kojiki” (the Records of Ancient Matters, which comprises stories of national foundation), even the disobedient in the countryside are referred to as “violent deities.” In fact, every man was regarded as a son of the sun (“hiko” ), while every woman as a daughter of the sun (“hime”). Everyone was believed to possess sacred nature in themselves. (Hereafter, the word “deities” will be used instead of “gods” to avoid misunderstanding.) When a prime minister’s remarks were translated some years ago: “Japan is a God’s country,” what he really meant was perhaps “Japan is a Shinto country, where people respected one another as integral beings both physical and spiritual.”

In a famous animation film “Spirited Away ” by Miyazaki Hayao, all manner of kami or deities appear. The film gives us visual images of some Shinto deities although they are normally believed to be invisible. One of them is a deity associated with a lake. Humans with no concern for the environment have dumped all sorts of waste into the lake, so the deity is badly polluted. However, thanks to the selfless help of the heroine, he is cleansed of all the sludge he has had to carry over years, and happily flies away. (In Shinto, water-related deities are often represented as dragons/snakes.)

Shinto is remarkable for its tolerance and flexibility. It is to be noted that there has never been a religious war worthy of the name in Japan. Buddhism has been syncretized for such a long time (well over a thousand years) that everyone today feels so natural to follow both Shinto and Buddhist rituals. Moreover, people exchange gifts at Christmas and have western-style wedding ceremonies. Such syncretism is sometimes despised as an unprincipled practice, but on the contrary should be highly valued in today’s world where religious intolerance is causing such havoc.

Traditionally polytheism is seen as a primitive form of faith. True, Shinto does have numerous deities. The oft-cited number is eight million. Even though ‘eight’ in the old days often meant “a great many” rather than the exact number, but certainly are there a huge number of deities. Considering the size of Japan’s population of 4.5 million during the Nara period, when ‘The Records of Ancient Matters’ was compiled, one can say that there were almost twice as many deities as people.

Double the number of deities as people may sound like a ludicrous proposition. By no means. In ancient Japan, not only did people respect one another as spiritual beings, but also revered nature, in which they saw spirituality. It should not be forgotten that they owed so much of their lives and livelihoods to nature. They revered elements in nature including inanimate objects like rocks, mountains and rivers as well as living beings. Hence so many deities, who were believed to reside in them. Nature was never an object of conquest but a benevolent benefactor.

Shinto has a lot to offer to today’s world. Religious tolerance and reverence for nature are only a few of them. Characters that appear in the stories of early days of the nation are lively, straightforward and open-hearted. They are in stark contrast with overstressed workaholics today. The Japanese people themselves should become aware of their hidden treasure of Shinto, so that they can share their ancestors’ wisdom with the rest of the world. I would like to study Shinto’s wisdom further to invigorate ourselves and people the world over for a better tomorrow.


MATSUNAGA Daisuke is former Japanese Ambassador to Ethiopia. This essay originally appeared at the online site of the Kasumigaseki Foreign Service Association, Japan.
The English-Speaking Union of Japan




神道再訪:日本の隠れた宝物
松永 大介 / 前エチオピア大使

2022年 3月 8日
明治維新前後の開国期に、西洋から多くの新しい概念が怒涛のごとく日本に押し寄せた。先人は知恵をふりしぼって、これらの概念に相当する日本語をさがし、見つからない場合には、造語を行なった。こうした試みは大抵の場合うまくいったのだが、中には誤解の種を今日にまで残しているものもある。「神」という言葉がその好例だ。この言葉はGodと訳されるのが通例であり、逆にGodも通常「神」と訳されるのだが、両者の意味には大きな隔たりがある。

終戦直後に皇太子殿下(現上皇陛下)の英語講師であったエリザベス・ヴァイニング夫人は、著書『皇太子の窓』でこう述べている。「天皇崇拝の時代にあってさえ、日本人が意味したのは、我々西洋人が意味したのと同じではなかった。たとえば、西洋人のGodにあたる日本語は存在しない。我々西洋人にとって、Godは創造主であるとともに愛と真実の源である。他方、「かみ」は、まさったもの、上位のものを意味するに過ぎない。」

西洋人は、日本人の誤った信念がただされるべきだと考えたが、そもそも日本人が信じていたものは、西洋人が想像していたものとは違っていた。ヴァイニング夫人は以下のように指摘する。「1946(昭和21)年の詔勅(いわゆる『人間宣言』)が発せられたのは、日本人を啓蒙するためというより西洋人を安心させるためであった。ヴァイニング夫人によれば、天皇に対する日本人の見方を変えたのは、詔勅よりも御巡幸であった。天皇は御巡幸で自ら学校や工場や博物館や病院や炭鉱等の多種多様な場所を訪れたのである。」

実際のところ、古代の日本人は、天皇だけでなくお互いをも魂を有する肉体以上の存在であると認識していた。建国の物語でもある古事記においては、中央に従わない地方の反抗的な豪族さえ「荒ぶる神々」と呼ばれている。男性はみな「太陽の子(ひこ)」とみなされ、女性はみな「太陽の娘(ひめ)」とみなされた。誰もが生まれながらに神聖なものを持っていると考えられた。ある首相が「日本は神の国である」と発言して海外で物議をかもした事があるが、その真意は、「日本は神道の国として、肉体とともに魂をもつ存在としてお互いが尊重し合う国柄である」ということだったのではないか。

宮崎駿監督によるアニメ映画『千と千尋の神隠し』には、様々な神様が登場する。神道の神々は本来目に見えないのだが、この映画に登場する神々を見て、我々はそのイメージを共有することができる。池の神様も登場する。環境意識の低い人間たちがありとあらゆるゴミを投棄したらしい。しかし、主人公(千尋)のおかげで、長年堆積したヘドロはすっかり洗い流され、池の神は笑顔で飛び去っていく。(神道では、水にまつわる神々は、しばしば龍や蛇で表される。)

神道が大らか且つしなやかなのには、眼を見はらされる。日本の歴史に宗教戦争と呼ぶに値する争いがほとんど無いことに注目すべきである。仏教は優に千年を超えるあいだ神道と並立、混淆してきたために、日本人にとって、仏教と神道の両方の儀式をとり行うのはとても自然なことだ。それどころか、クリスマスには贈り物を交換するし、西洋式の結婚式も挙げる。このような混淆は、時に無原則と見なされることがあるが、宗教的な不寛容が大きな混乱を生んでいる今日の世界にあって、むしろ高く評価されるべきものだ。

多神教は伝統的な宗教学では、原初的な信仰形態といわれてきた。確かに神道の神様の数は多い。よく引用される数字は、八百萬だ。もっとも、8という数字は、古くは正確な数というより「たくさん」を意味したようだ。それにしても、450万人という奈良時代の日本の推計人口に鑑みると、古事記が編纂された時代には、人間より神様のほうが二倍近く多かったことになる。

人間の倍の数の神様がいると聞けば、馬鹿げているととる向きもあるかも知れない。だが、果たしてそうであろうか? 古来、日本人は、魂を有する神聖な存在としてお互いを尊重し合うのみならず、共に霊性を有する存在として自然をも尊重してきた。その背景に、自然が日本人の生活と命を支えていたことを忘れてはならない。自然界の構成要素を、生物はもとより岩や山や川などの無生物に至るまで尊重した。神様の数が多いのには、こうした自然界の要素を神々が依代(よりしろ)にしていることもあずかっている。自然は、征服すべき対象ではなく、恵みの源だったのだ。

今日の世界が神道から学べるものは多い。宗教的な寛容と自然への敬意はもちろんだが、それだけではない。神代の物語に登場する人々(神々)は、元気よく率直かつ大らかである。過剰なストレスにさらされる仕事中毒の現代人とは好対照である。日本人は、神道の知られざる価値に目覚めるべきだ。自分は、日本人のみならず世界の人々を元気にし、より良い明日を作るためにも、神道の知恵をさらに探究してみたいと思う。

筆者は前駐エチオピア大使。本稿は霞関会会報に掲載された寄稿文の転載である。
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Shinto Revisited: Japan’s Hidden Treasure