Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

The Sadness of Supporting This War
HANABUSA Masamichi / Chairman, The English-Speaking Union of Japan

March 20, 2003
I have no intention of speculating why the Unites States has embarked on this war against Iraq at this moment. What is clear is the fact that President Bush and the influential aides in his administration believed- without entertaining even the slightest doubt - that Saddam Hussein is dangerous and Iraq under his leadership would soon move to harm American national interests. It seems the majority of the Americans accepted this belief, too. Otherwise, the United States would not have taken recourse to launching a preventive military attack on Iraq in clear contravention of important international conventions prohibiting expanded interpretation of the right of self-defense - on which account the Tokyo Tribunal convicted Japanese war leaders, or those obliging non-intervention in the internal affairs of other nations.

The United States may have in mind a grandiose plan for creating a new world order, and the war on Iraq may only be the first step in such a plan. But at present we lack sufficient evidence to support this possibility. Therefore, I will confine myself to commenting solely on this war.

The majority of the Japanese people, while detesting Saddam Hussein, seem to consider that the war is devoid of a cause and is not supported by the international community at large. In other words, the Japanese - like many other nations - judge Saddam as being presently incapable of attacking America, and therefore U.S. action is unjustifiable in the light of the degree of danger Iraq poses to America.

Nevertheless, Japanese Prime Minister Koizumi was obliged to support the war in view of the importance of the Japan-U.S. alliance. His popularity is bound to sag further. But it will not undo his political life, because the Japanese understand that he did not make this momentous decision lightly, that he had no choice.

Be that as it may, I for one am deeply saddened that a grossly wrong war has been started and that Japan has no option but to support it. The reasons follow:

First, faced with a North Korea apparently intent on developing weapons of mass-destruction including nuclear weapons as well as their delivery systems, the alliance with the United States has come to assume paramount importance for Japan, which is protected by the U.S. nuclear umbrella. In fact, it is possible that the threat posed by North Korea to Japan is far more serious than the threat posed by Iraq to America. Therefore, it is evident that sooner or later the United States will be forced to deal with this issue seriously. However, there is no assurance that its war against Iraq will come to pass in the way the United States expects it to. It is possible that the mercurial mood of the American public could suddenly take a turn towards isolationism, if this war goes sour. Should this transpire, it will give rise to doubts about whether the United States will take as adamant an action against North Korea in pursuing the abolition of their mass-destruction weapons as they are doing now against Iraq. In this connection, it should be carefully noted that lately there has surfaced in America the view that Japan should protect its interests by going nuclear.

I am particularly saddened that Japan has no diplomatic options other than supporting the United States despite this uncertainty. In this sense, the latest predicament faced by Japan symbolizes the failure of its post-war defense and diplomatic policies towards East Asia. Unlike in Europe, Japan has failed to accommodate its relations with its northeastern Asian neighbors. In addition, Japan has failed to make any rational effort on defense for decades, due to the sentimental pacifism that permeated the country in the post-war era, and to the neglect by Japanese politicians catering to such pacifism. As a consequence, Japan has found itself deprived of the option to "disagree," which exists between the United States and certain major European nations.

Second, it is usually possible for sovereign nations to "agree to disagree" among themselves when important differences of views exist, even between allies. Under the current situation, the Bush Administration – like Zoroastrians who divide the world into good and evil - is forcing nations to take sides, either as allies or as enemies. Such rigidity would suffocate the possibility of co-existence among civilizations. It is very difficult for us to understand this transformation at the very moment America has become the only unrivalled superpower under the sun. It is much feared that if this American tendency continues, the world would be driven into a divisive and dangerous situation. It is indeed deplorable that the United States did not choose to take advantage of the excellent opportunity to construct a more harmonious world following the end of the long cold war, and that they now seem to have chosen the path to force unilateral American values and standards on justice on the entire world.

The writer is a former diplomat and presently Chairman of the English-Speaking Union of Japan.
The English-Speaking Union of Japan




この戦争を支持することは悲しい
英 正道 / 日本英語交流連盟会長

2003年 3月 20日
なぜ米国がこの時点でイラクとの戦争に踏み切ったかについての推測は止めよう。はっきりしていることは、ブッシュ大統領と彼に影響力を有する現政権の中枢部にある者たちが、サダム・フセインは危険な人物で、彼の下のイラクは早晩米国の国益を損なう行動に出ると信じて疑わなかったことである。また米国民の過半のものもこの考えを受け入れたように見受けられる。さもなければ米国が、東京裁判で日本人を断罪した自衛権の拡張解釈や内政干渉を禁じる重要な国際規範に反してまでも、イラクに対する予防的な武力行使に訴えることはなかったであろう。

米国が一部に伝えられているような、世界に新しい秩序をもたらすという大計画を描いていて、対イラク戦争はその第一歩であるのかどうかについては、現在のところ十分な判断材料に欠ける。従ってここではイラクに対するこの戦争に限っての私の意見を述べたい。

恐らく日本国民の殆どのものは、フセインを嫌悪しつつも、この戦争が大義を欠くものであり、国際社会の支持を得ていないと考えている。つまり日本人の多くは他の多くの国民同様に、フセインが近く米国を攻撃する能力を有しておらず、米国の行動は危険の度合いに照らして正当化されないと判断しているということである。

それにもかかわらず小泉首相は日米同盟の重要性に鑑みこの戦争を支持すると言わざるを得なかった。同首相の人気は更に低下するであろうが、このことが直接彼の政治生命を脅かすことは無いであろう。なぜなら国民は彼の決定が決して不真面目なものではなく、現状では仕方がないものであることを承知しているからである。

しかし私は非常に間違った戦争が始められ、日本がこの戦争を支持せざるを得なかったことを深く悲しむ。その理由は次の通りである。

第一は核兵器とその運搬手段の開発を進めていると認められる北朝鮮の存在を前に、日本に核の傘を提供する米国との同盟関係が、日本にとり至高の重要性を持つに至っているということである。恐らく事実問題として北朝鮮の日本への危険度はイラクの米国への危険度より遥かに深刻であると言えよう。米国は早晩この問題にも真剣に対処せざるを得ないことは明白である。しかしイラク戦争が米国の期待通りに推移する保証はなく、移り気な米国民が一転して孤立主義的になることも有りうる。このような状況下で、果たして将来米国が北朝鮮に対してイラクに対すると同様に大量破壊兵器の廃棄を求めて毅然と対処するかどうかは疑問の余地がある。日本は核武装して自国の安全を守るべきであるという意見が米国で散見し出したことにわれわれは注意する必要がある。

私が悲しく思うのは、このような不確かさにもかかわらず、日本が米国支持を打ち出す以外に、外交上の選択の余地が無かったことである。ある意味では今回の出来事は日本の戦後の防衛政策と対東アジア外交政策の失敗の象徴と見ることが出来る。日本と北東アジア諸国の和解は欧州のように進展せず、加えて情緒的な国内の平和主義とこれに迎合して合理的な防衛努力を怠ってきた日本の政治家の積年の不作為が、米国と欧州主要国との間に可能な「同意しない」選択を今回日本に許さなかったのである。

第二は主権国家の関係にあっては、重要な意見の相違が生じた際には同盟国の間であっても「同意しないことに同意する」ことが通常は可能である。しかしながらブッシュ政権のゾロアスター教徒のような善悪二元論が、米国への同意の有無をもって、第三国を敵か味方かに峻別するという余裕の無い二者択一を迫っていることである。このような態度は異文明間の共存の可能性を大いに減殺する。世界唯一の超大国となった米国のこの変質は理解困難であり、この立場が続けば、世界は分裂的で危険な状況へ追い込まれてゆくであろう。半世紀に亘って続いた長い冷戦のあとに漸く生まれたより調和的な世界の構築の可能性を米国が活かすことなく、米国が正義についての米国の一方的な価値基準を世界に宣布するという道を選んだかに見えることを私は深く遺憾とする。

(筆者は元外交官。現在は日本英語交流連盟会長。)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > The Sadness of Supporting This War