Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Goodbye, Ambassador Baker
KITAMURA Fumio  / Journalist

January 31, 2005
The image of ambassador has changed greatly. Until the mid-20th century, ambassadors were said "dwellers among the clouds" --Japanese phrase for the nobility. This metaphor showed how ordinary people thought about the noble. To the commoners busy with their daily work, the privileged class people seemed to live in a fancy wonderland.

In the masterpiece film My Fair Lady, the climax is the grand Embassy Ball in all its glory and splendor, where only aristocrats, generals and renowned academics or artists are invited. It was her dazzling debut to the ball that marked the transformation of the flower girl Eliza Doolittle from the ground-dweller to the dweller among the clouds. The story tempted viewers to catch a glimpse of the romantic court life painted in the ancient picture scroll. Today, it seems nothing but fairy tale far removed from reality.

The arrival of the jet age and the rapidly-advancing Information Technology have changed the style of diplomatic negotiations. Even when presidents and prime ministers fly across continents to hold summit meetings, it doesn't necessarily make the banner headlines. The diplomatic negotiation process, once considered somewhat mysterious ritual, now has to be made open as much as possible in order to win public support. It looks like that ambassadors have descended from the clouds down onto the ground.

For all that, still an ambassador's words sometimes change the course of international relations. The ambassador's important responsibility was vividly illustrated by the meeting between the Iraqi President Saddam Hussein and the U.S. Ambassador to Iraq, April Glapsie, on July 25, 1990. Saddam talked at length about Iraq's dispute with Kuwait. Ambassador Glaspie responded by saying the United States "has no opinion on inter-Arab disputes such as your border dispute with Kuwait". It is now generally accepted that Saddam took her words as a go-signal to his plan to invade Kuwait. The Iraqi army marched across the border into Kuwait a week later on August 2.

It must be rare for such a tragic misunderstanding to occur in diplomatic talks, but the incident shows even in this age of technological innovations and the growing influence of mass media the ambassador's acts could affect the trend of international relationships.

In my opinion, it is necessary to recognize the difficult task of ambassadors before critically evaluating their works. They are entrusted with two seemingly contradictory missions. One is to transmit the home country's views to the host country. Since ambassadors represent their countries, it is a matter of course that they have to act as spokespersons for their governments' interests. The other is to let their own governments be better informed about the assigned country's political, economic and social conditions as well as public sentiments. So the ideal type of ambassador is one to play the role of a bridge between countries by balancing those two functions. This is easier said than done. The ambassadors sometimes have to reason with their governments which send them a barrage of impatient instructions. How close the ambassadors can approach the ideal type depends on the ability and insight of the individual ambassador.

The U.S. Ambassador to Japan Mr. Howard Baker, who is leaving as the Bush administration starts its second term, has been admired by many people in Japan. This is because he managed skillfully to maintain the balance between two functions. According to media reports, he has sent frank advice, or sometimes rebuttals, to Washington in the course of his term. Mr. Baker himself recently recounted one episode in his talk at Japan National Press Club. Soon after his arrival in Tokyo in 2001, Washington sent him one order after another to take a tough stance with Japanese government and to demand the quick cleanup of non-performing loans. But Mr. Baker persuaded policy makers in Washington by telling them "The Japanese have their own way of solving this problem. It's better to let them do it their way". As Mr. Baker told reporters this episode at his farewell press conference, he beamed and said "And now I have been proven right".

A U.S. ambassador to Japan in the early 1990's was well known for using highhanded approach to force the American views on Japan. He often went over the heads of the usual diplomatic route and resorted to the tactic of meeting directly with Secretary-General of the ruling Liberal Democratic Party, who was reputed as an arrogant politician with clenched fists. The Japanese media gave this ambassador the nickname "Mr. Outside Pressure" which hinted at the bitter sense of resentment Japanese people then felt toward the United States. By contrast Mr. Baker has been referred to as "The Big-Time Ambassador". It reflects the sense of respect for people who are both broad-minded and highly influential.

A maxim goes "International relations boils down to personal relationship". Mr. Baker demonstrated the truth of this saying by his wards and actions. We appreciate his patient accommodation with Japanese way of doing things, which sometimes seems peculiar for American eyes.
Sayonara Baker-san. You will be missed.


The writer is a former Professor of Shukutoku University and former Senior Editor and London Bureau Chief of the Yomiuri Shimbun.
The English-Speaking Union of Japan




『サヨナラ、ベーカー大使』
北村文夫 / ジャーナリスト

2005年 1月 31日
外交官にまつわるイメージは大きく変わってきた。20世紀の前半ごろまでは、大使は日本語の語彙にある『雲上人』と見なされてきた。日々の営みに追われる庶民から見れば、典雅で豊かな人々は雲のかなたに住むように思われる。『雲上人』とは、そんな比喩から生まれた言葉だ。

名作の誉れ高い映画『マイ・フェア・レディー』でも、そのハイライトは豪華絢爛な大使館舞踏会(エンバッシー・ボール)だった。祝宴に招かれるのは、貴族や将軍や高名な文化人などだけだった。花売り娘のエライザ・ドゥーリトルは、この舞踏会への鮮やかなデビューをさかいに『地上人』から『雲上人』へと変身していゆく。こんな宮廷絵巻めいたストーリーは、いまやおとぎ話にしかならない。

ジェット機時代の到来と情報技術(IT)の目覚しい発達で、外交交渉の在り方はすっかり変わった。大統領や首相が大陸間を飛び交い首脳会談を行ったところで、特筆されるようなニュースにはならない。どこか秘儀めいていた外交プロセスについても、世論支持を獲得するために出来る限りの情報開示を余儀なくされる。外交を取り巻く空間は、雲の上から地上に降りてきたともいえりょう。

とはいえ、大使の言動が国際政治を急転させることもある。大使職責の重みをまざまざと見せつけたのが、1990年7月25日に行われたサダム・フセイン・イラク大統領と駐イラク米大使エイプリル・グラスピーの会談だった。サダムがクウェイトとの紛争について長口舌をふるったのに対し、グラスピー大使は『(アメリカは)あなたたちとクウェイトとの国境紛争のような、アラブ内部の紛争に口をはさむつもりはない』と応じた。定説によれば、サダムは彼女の言葉をクウェイト侵攻計画へのアメリカからの青信号と受け取った。イラク軍がクウェイト領内に攻め入ったのは、1週間後の8月2日のことだった。

外交協議でこれほど悲観的な誤解が生じるのはきわめてまれだろうが、技術革新や大衆社会化という時代状況の変化にもかかわらず、依然として大使の力量が国家関係の在り方を多分に左右することに変わりはない。

自国から他国に派遣される特命全権大使は、互いに矛盾しかねない二つの使命が課せられていると思う。一つはいうまでもなく、本国政府の主張を相手国に伝達することだ。国を代表する大使が、その国の利益代弁者となるのは当たり前のことだ。もう一つは、任地国の政治、経済、社会、市民感情などを自国政府に伝え、交渉相手国の実情を熟知させることだ。国と国の間の懸け橋になるのが理想的な大使像であるなら、そのためには二つの機能を均衡のとれた形で果たさねばならない。この作業は、言うは易くして、行うは難しい。任地国との信頼関係を保つためには、性急な訓令を投げてよこす本国政府に向かって、ときには理を尽くしてそのマイナス効果を警告せねばなるまい。だからどこまで理想的な大使像に近づけるかは、大使個人の力量と洞察力にかかっているといえよう。

ブッシュ第2期政権発足とともに離任するはワード・ベーカー駐日米大使は、多くの日本人から敬愛されてきた。その秘密は、二つの機能の均衡を巧みに保ってきたからだろう。多くの報道によれば、ベーカー氏がワシントンに対して率直な忠告を発したり、ときには反論を投げ返したりしたという。当のベーカー氏自身が、日本記者クラブで一つのエピソードを披露した。2001年に東京に赴任して間もないころ、本国政府から『不良債権問題の早期処理を日本政府に強硬に求めよ』との指示が相次いで寄せられたそうだ。しかしベーカー氏は『日本人には日本人のやり方がある。彼らに任せる方が良策だ』と説き伏せたという。『そしていまや私の言い分の正しさが立証された』と、このお別れ記者会見でベーカー大使は楽しそうにほほ笑んだ。

1990年代初頭にはアメリカ政府の言い分を強圧的な言葉で説いて回ったアメリカの駐日大使がいた。正常の外交ルートを飛び越して、剛腕と呼ばれた与党自民党の幹事長との直談判という奇手をも繰り返した。この大使には日本マスメディアは『ミスター外圧』というニックネームを呈上した。アメリカへの苦い不快感がこめられた呼び名であった。それとは対照的に、ベーカー氏は『大物大使』と呼ばれた。『大物』とは広い度量と強い影響力をもつ人物への日本流の敬称である。

『国と国の付き合いは、人と人の付き合いに尽きる』。この箴言がもつ真実さを、ベーカー大使は身をもって示した。サヨナラ・ベーカーさん。4年間の日本流儀とのお付き合い、誠にお疲れさまでした。

(筆者は元淑徳大学教授、元読売新聞編集委員、ロンドン総局長)
一般社団法人 日本英語交流連盟