Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Cultural Aspects of The Abe Doctrine (Five Principles of Japan’s ASEAN Diplomacy)
OGAWA Tadashi  / Director-General, The Japan Foundation, Jakarta

February 13, 2013
On January 18, Prime Minister Shinzo Abe came to Jakarta where emergency had been declared because of the flood. On that evening, he was to deliver a speech entitled "The Bounty of the Open Seas: Five New Principles for Japanese Diplomacy", but the speech was cancelled because of the urgent need for him to go back to Japan to take control of the contingency arising from the terrorist incident in Algeria in which Japanese nationals were taken hostage. In lieu of the speech, Prime Minister Abe announced the following five principles, called the "Abe Doctrine" after his meeting with president Yudowono.
(1) To work together with ASEAN member countries to establish and expand universal values such as freedom, democracy and basic human rights.
(2) To protect the free and open seas as common goods, which are governed by laws and rules and not by might, by all means in cooperation with ASEAN member states, and to welcome the United States' rebalancing to the Asia-Pacific region.
(3) To further promote flows of trade and investment, including goods, money, people and services, through various economic partnership networks, and to connect them to Japan's economic revitalization and prosper together with the ASEAN member states.
(4) To protect and nurture Asia's diverse cultures and traditions.
(5) To actively promote exchanges among younger generations who will bear the future and to further foster mutual understanding.

In the policy speech that he had prepared for delivery, Prime Minister Abe referred to the three promises made by Prime Minister Fukuda in the Fukuda Doctrine that he announced on the occasion of his visit to Manila in 1977, that is, (1) Japan would never become a military power, (2) Japan would forge ties with ASEAN based on "heart to heart" understanding, and (3) Japan would be an equal partner of ASEAN and its member countries. He pledged that Japan would continue to live true to this spirit today.

The Fukuda Doctrine was epoch-making in the annals of Japan's foreign policy because it was an unequivocal declaration by Japan’s Prime Minister to the world that "heart to heart contacts", that is, cultural and spiritual exchanges were as important a pillar of Japan's Asia diplomacy as politics and economy. The Abe Doctrine shares in common with the Fukuda Doctrine this emphasis on culture in diplomacy, as shown by the fact that three of the five principles enunciated contain such key words pertaining to cultural exchange as "universal values", "protection and nurturing of Asia's diverse cultures and traditions", "exchanges among younger generations" and "mutual understanding".

As has been the case with the Fukuda Doctrine, history's judgment on the Abe Doctrine will depend on how it may be put into practice in diplomacy. There may be problems lying ahead in the process. The first principle,
"to establish and expand universal values" is seen by some as implying the encirclement of China, but can also be interpreted as encouraging the trend for further democratization within the ASEAN region, where freedom of expression and thought is not guaranteed in some countries.

There can also be some conflict between the first principle and the fourth principle "to protect and nurture Asia's diverse cultures and traditions". For example, in Aceh, Indonesia, the Islamic Sharia Law is in place, which could be seen to impinge on individual freedom from the standpoint of modern Western thinking and freedom of religion.

The challenge is how to grasp such reality and strike the right balance between the reality and the ideal. Prime Minister Abe announced the launching of the program JENESYS 2.0, which will bring 30,000 young people from ASEAN and other Asia-Pacific nations to Japan. As one who has been engaged in international cultural exchange, I feel that a new horizon has opened up before us, where we will give life to the Abe Doctrine as we infuse a statue of Buddha with a new soul.

The speech that was to be delivered by Prime Minister Abe would have heralded a new age in Japan-Indonesia relations. The Prime Minister would have expressed in the Indonesian language his thanks to Indonesia for having "taught" and "helped" Japan, instead of Japan "teaching" or "helping" Indonesia, in other words, for being Japan's "equal partner".

An episode that the Prime Minister was to recount in his speech concerns the activities in the areas stricken by the Great East Japan Earthquake undertaken by Ms. Suwarti, a young Indonesian nurse who came to Japan under the Economic Partnership Agreement between the two countries. At the press conference that she gave immediately after passing the most difficult nursing license examination of Japan, she asked her boss at the hospital in a voice quavering with tears to let her go to help the people affected by the disaster. Once in the disaster-stricken zone, where she worked in an evacuation center in a town that had lost more than 500 of its residents, she kept talking to the old people who had lost their smiles. To her constant refrain of "It'll be all right. A shining future awaits us all. Let's pull together and be ready for it!", the old people started responding, surprisingly with smiles, just as a loving grandmother gazes at her granddaughter. It is not just Ms. Suwarti who played a part in the Great East Japan Earthquake. A number of Indonesian youths living in Japan went to the affected areas as volunteers and worked with Japanese citizens to overcome the challenges.

There is one thing that those of us who live today must not forget. The friendship that exists between Japan and Indonesia today has not been built overnight. It is the fruit of the untiring and ceaseless efforts of all those countless people who have preceded us. In that sense, cultural exchange is like planting trees in a forest. Those who can benefit from our efforts to nurse and nurture the trees will be our posterity, a generation or two later. As such, it does not lend itself to the market logic seeking immediately quantifiable benefits based on statistical data. What is clear, however, is that unless we plant the trees now, we will end up with a barren, desolate landscape in the future.

Tadashi Ogawa is Director-General, The Japan Foundation, Jakarta.
The English-Speaking Union of Japan




文化の視点からみた安倍ドクトリン(対ASEAN外交5原則)
小川 忠  / 国際交流基金ジャカルタ日本文化センター所長

2013年 2月 13日
洪水で非常事態が宣言されたジャカルタに、1月18日、安倍晋三首相がやってきた。18日の夕方、ジャカルタ市内のホテルで安倍首相は「開かれた、海の恵み -日本外交の新たな5原則」と題するスピーチを行うこととなっていたが、アルジェリアで発生した邦人拘束事案に直接指揮をとるため、この演説はキャンセルされ、安倍首相は急きょ帰国の途についた。演説に代わって、安倍首相はユドヨノ大統領との首脳会談後に、以下の「」いわゆる「安倍ドクトリン」を発表した。

1)自由、民主主義、基本的人権等の普遍的価値の定着及び拡大に向けて、ASEAN諸国と共に努力していく。
2)「力」ではなく「法」が支配する、自由で開かれた海洋は「公共財」であり、ASEAN諸国と共に全力で守る。米国のアジア重視を歓迎する。
3)様々な経済連携のネットワークを通じて、モノ、カネ、ヒト、サービスなど貿易と投資の流れを一層進め、日本経済の再生につなげ、ASEAN諸国と共に繁栄する。
4)アジアの多様な文化、伝統を共に守り、育てていく。
5)未来を担う若い世代の交流を更に活発に行い、相互理解を促進する。

用意されていた政策スピーチのなかで、安倍首相は1977年に福田首相がインドネシアを訪問した際に発表した福田ドクトリンに言及、1)日本は軍事大国にならない、2)アセアンと「心と心の触れ合う」関係を作る、3)日本とアセアンは対等なパートナーとなる、と要約し、その精神を現代に生かしていくと言明している。

福田ドクトリンが日本外交史において画期的であったのは、「心と心の触れあい」すなわち文化や精神的な交流が、政治や経済と並んで、日本のアジア外交の重要な柱であることを、日本の総理大臣が対外的に宣言したことにある。今回の安倍ドクトリンが福田ドクトリンと共通するのは、外交における文化重視の姿勢である。提案された5項目のなかで3項目において、「普遍的価値観」「多様な文化、伝統の継承と発展」「青年の交流」「相互理解」という文化交流のキーワードが配置されている。

とはいえ、安倍ドクトリンの歴史的評価が定まるのは、福田ドクトリンがそうであったように、この原則をいかに実際に外交の実践に適用していくか次第であろう。実践の段階になると、様々な課題が横たわっている。第一の原則である「普遍的価値の定着と拡大」は、対中国包囲網のように語られたりするが、アセアンのなかに表現や思想の自由が保証されていない国が存在することに鑑みれば、アセアン域内における一層の民主化を促進するために示した方向性、とも考えることができよう。
また第一の原則と第四の原則「多様な文化、伝統の継承」との関係も、ある種の緊張を孕んでいる。たとえばインドネシアのアチェでは近代西洋的思想、宗教の自由の尺度に立つと、自由の侵害とみなされるようなイスラム法が施行されている現実がある。
このような現実をどう考え、理想と現実のあいだでバランスをとっていくのか。安倍首相は、アセアンを含むアジア諸国から3万人規模の青年を日本に招へいする「JENESYS2.0」という事業の開始を告げた。国際文化交流に関わる者として、仏像に魂をいれるように安倍ドクトリンにいかに生命を吹き込んでゆくのか、新たな地平が出現したように思う。

安倍首相が行うはずだった演説は、日本とインドネシアの関係が新たな時代に入ったことを告げるものだった。日本がインドネシアに「教える」こと、「助けてあげる」ことではなく、インドネシアに「教えてもらった」こと、「助けてもらった」こと、すなわちインドネシアが日本の「対等なパートナー」であることへの感謝の言葉が、インドネシア語で首相によって語られるはずだったのである。

首相が語るはずだった逸話の一つが、EPA協定に基づき来日した看護師スワルティさんの東日本大震災被災地における活躍である。難関の国家試験を突破した記者会見の席上で、スワルティさんは涙ながらに救援活動への参加を上司に志願した。被災地に入った彼女は、500人以上が命を落とした町の避難所、笑顔を失ってしまった避難所で老人たちに、「ピカピカの未来がくるので、一緒にがんばりましょう」と語りかけ続けた。不思議なことに、彼女と話した老人たちに、孫に接するような微笑みが戻ってきたという。彼女だけではない。東日本大震災では、在日留学生など少なからぬ在日インドネシア人青年がボランティアとして被災地に入り、日本の市民とともに困難に立ち向かった。

 そして今を生きる我々が忘れてはならないことがある。現在の日本とインドネシアの友情は一朝一夕で築かれたものではない、先人たちの弛まない努力の積み重ねによって生まれたものである。そういう意味で、文化交流は森に木を植える行為と似ている。手塩にかけて育てた恵みを享受できるのは、ひと世代、ふた世代後の子孫たちだ。統計数値と即効性、効率性を求める「市場の論理」には乗りにくい。しかし今、木を植えておかないと、荒涼たる光景が未来に拡がるのは明らかだ。

(筆者は国際交流基金ジャカルタ日本文化センター所長。)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Cultural Aspects of The Abe Doctrine (Five Principles of Japan’s ASEAN Diplomacy)